个人推荐的日语Vocaloid乐曲韩语翻唱Best10
Contents
- 1.前言
- 2.列表
- 2.1 벚꽃의 비 - halyosy feat. 설레임 & 요이 & 타라맛스
- 2.2 이 실없이 멋진 세계는 나를 위해 있어 - n.k feat. 샨곰 & SeeU
- 2.3 망상감상대상연맹 - DECO*27 feat. 휴복
- 2.4 호시아이 - レフティーモンスター feat. 하나나
- 2.5 Snow Fairy Story (Korean Ver.) - 40mP feat. 엔단
- 2.6 자상무색 - ねこぼーろ feat. 꽃핀
- 2.7 금요일의 아침인사 - HoneyWorks feat. 지라라
- 2.8 앨리스 in 냉동고 - Orangestar feat. 꽃핀 & 탬탬버린
- 2.9 로키 - みきとP feat. Han & 구리리
- 2.10 망상세 - DECO*27 feat. 쁘띠허브
- 3.Pick Up
- 4.相关链接
1.前言
韩语与日语在语句构成上类似,流行乐方面在各有特色的前提下也有相近的地方。
所以在乐曲填词上有很多共通的地方。这也在两种语言之间的翻唱上提供了便利。
这一点在Vocaloid上也不例外。
虽然由于创作环境的不同,日语Vocaloid乐曲的数量要压倒性地超过韩语Vocaloid,但是这一点并不妨碍很多优秀的日语→韩语的Vocaloid翻唱的出现。
下面列出个人推荐的10个原曲为日语Vocaloid乐曲的韩语翻唱作品。
2.列表
以下乐曲均满足下列条件:
- 原曲为使用日语Vocaloid作为Vocal的乐曲
- 翻唱语言为韩语
曲目按投稿日排序,观看次数为2021年1月31日的数据。
在选定的时候尽可能排除原曲带来的光环效应,将注意力放在歌唱、重现、改词、二次创作要素上,但是终究是主观判断,不可避免地会包含个人的情感因素与偏见在内。
2.1 벚꽃의 비 - halyosy feat. 설레임 & 요이 & 타라맛스
https://www.youtube.com/watch?v=iddDSMKl7zY
投稿日:2016年2月28日
观看次数:3,196,876次
原曲:桜ノ雨 - halyosy feat. 初音ミク
Vocaloid黎明期的名曲,以樱花纷飞的毕业季为背景。halyosy最早于2008年2月23日将这首曲子公开在niconico,这也是halyosy的Vocaloid处女作。
巧的是,这首翻唱也是설레임 에디션开设YouTube频道以后投稿的第一首歌。
原曲采用的是一般的乐队伴奏,电吉他和架子鼓无一缺席。随着PV的静止画背景一张张渐渐宏大起来的切换,鼓点加密的乐曲氛围也从不舍转到了展望。
而설레임 에디션的翻唱当中,全程使用钢琴伴奏,当时的설레임全体成员与요이、타라맛스两位男声部担当一同合唱。相比于原唱中侧面叙述的视角,这种群像式的表现方法,仿佛把视角拉近到具体某一年某一所学校的毕业季一般。
尤其在Instrumental solo部分,原曲PV的背景是四季景色的切换与俯瞰镜头的渐渐拉远,而翻唱PV却是歌手们的形象从毕业日的教室里一个一个地消失的过程,一种无法停留的伤感油然而生。
“벚꽃”(樱花)和“비”(雨)这两个词最早就是通过这首曲子记住的。还有一首名字与这首歌很像,同样是来自于Vocaloid的曲子,叫“벚꽃비”,由상록수作曲,使用韩语Vocaloid유니作为Vocal。
설레임 에디션在日后的活动中以这首歌曲为蓝本创作过漫画与短篇动画,当中出现了毕业季樱花纷飞的场景。
虽然韩国的毕业季比日本要早,2月就要举行毕业典礼,因此是无法在毕业季看到樱花散落的景色的,不过这种细节就不必深究了。
2.2 이 실없이 멋진 세계는 나를 위해 있어 - n.k feat. 샨곰 & SeeU
https://www.youtube.com/watch?v=vt1h2sTQk30
投稿日:2016年12月1日
观看次数:3,231,704次
原曲:このふざけた素晴らしき世界は、僕の為にある - n.k feat. 初音ミク
n.k于2015年1月19日在niconico和YouTube同步公开的曲子,是其第6首作品,曲子一经公开就被打上高中毒性的标签。这也是n.k第一首niconico播放量过百万的曲子。
曲子本身的风格也正如歌名那样地有点“ふざけた”的感觉,不管是浮夸鲜艳的角色设计,还是无厘头的歌词,都有点让人摸不到头脑。不光如此,在间奏等没有歌词的地方,n.k还在本来用来放歌词的对话框里塞上了写给观众的话。
虽然很莫名其妙,不过确实是会忍不住跟着一起哼唱起来的。
샨곰的这首翻唱也继承了这种无厘头的风格,虽然并跟不上SeeU与샨곰的互动,也看不懂他们在说什么,但是自然又欢乐的样子并没有显得画蛇添足。
对于互动,还没有足够的韩语水平来搞明白内容,所以没法给出什么评价,但是中毒性依然存在,샨곰的声线很适合这首歌,SeeU的声音也调整很不错,总体来说是完成度比较高的翻唱。
2.3 망상감상대상연맹 - DECO*27 feat. 휴복
https://www.youtube.com/watch?v=I3kd3M2IRu4
投稿日:2017年5月28日
观看次数:7,751,294次
原曲:妄想感傷代償連盟 - DECO*27 feat. 初音ミク
DECO*27于2016年11月18日公开在YouTube的曲子,编曲由emon (Tes.)操刀,目前YouTube播放次数已经突破3千万。
DECO*27的曲风自然不用多说,多以“慢性中毒”为主。
相信每个第一次听过这首曲子的人,到晚上闭上眼睛的时候脑子里一定会回响起那句“愛や厭、愛や厭”的。
韩语歌名是直接按汉字翻译过来的,似乎听读音比读字形更容易明白其含义。
韩语改词由上面出现过的샨곰担当。作为节奏感比较强的歌曲,填词显得尤为重要,而这首翻唱的填词很合乎原曲,听起来一气呵成。
此外샨곰本人也翻唱过这首歌曲。
而且原曲中很关键的“愛や厭”也意译成了“사랑은싫어”,并且不更改原有音节数与节奏,此外还在其中的空缺处添加了原创的英文歌词,有一种锦上添花的感觉。
「酷すぎる起承も転も結も」也直接按照四字短语翻译成了“너무나도 가혹한 기승전결”。
再加上휴복情感丰富的唱腔,总的来说是一首很耐听的翻唱。
不过话说回来果然有汉字还是便利,很多抽象的词不需要深究就直接知道意思了。比如完全不用特意深究歌词上下文就可以搞清楚同样是“대상”,在哪里是表示“代偿”,在哪里是表示“对象”的含义了……
2.4 호시아이 - レフティーモンスター feat. 하나나
https://www.youtube.com/watch?v=0i4L9BVsWuM
投稿日:2017年10月14日
观看次数:888,901次
原曲:ホシアイ - レフティーモンスター feat. GUMI
レフティーモンスター的处女作,于2012年6月22日在niconico上公开,作词为本人与伊東歌詞太郎合作。
曲名的ホシアイ汉字写作“星合”,意为牛郎与织女一年一度的相会。这首曲子同样也是描述异地恋的恋人在短暂相会之后就要别离的场景。
高扬的旋律与紧凑的节奏象征了急切迸发的心情,是一首感人至深的爱情歌曲。
韩语歌名“호시아이”直接音译自日语,如果直接按照汉字字面翻译成“성합”也不是不可能,但是如果翻译出来的结果只能是生造出来的难懂词汇的话,那还不如音译更加直接一些。
하나나的这首翻唱不仅很好地重现了原曲的氛围,音调还比原曲高了两个八度,不得不佩服她的音域。
填词也基本没有值得挑剔的地方。通过这首歌记住了“마지막 열차”(末班车)、“대합실”(等候室、候车室)、“달빛”(月光)这些词汇。
值得一提的是,其中“대합실”的汉字其实是“待合室”,来源自日语的“待合室(まちあいしつ)”,类似于中文的“取消”和日语的“取り消し”之间的关系。
这可以说是和语词通过汉字输出的典型例子了。
2.5 Snow Fairy Story (Korean Ver.) - 40mP feat. 엔단
https://www.youtube.com/watch?v=2RnstjhBbTQ
投稿日:2017年12月19日
观看次数:302,923次观看
原曲:Snow Fairy Story - 40mP feat. 初音ミク
出自40mP之手的商业曲,SNOW MIKU 2015的主题曲。
2015年的雪ミク主题是“以北海道的冬天为印象的植物”,所以可以看到PV中ミクさん身上的装饰取材自铃兰花等植物。
最开始40mP接受到作曲委托时,原本计划是作成交响乐风的,但是考量到作为活动主题曲会在LIVE上演奏,所以在可能的范围内更改成了流行曲风。
所以可能是因为这个原因,原曲中的ミクさん的声音有一点儿庄重的感觉。
但是엔단细腻的声线一改这种印象,仿佛一下子拉近了距离一般。
再加上40mP的曲风与作词往往有在细微之处打动人的地方,两者结合让人感觉如果走在洁白的雪地里耳边真的会响起如此动人的旋律一般地亲切。
如果打破原有主题曲的定位的话,个人认为很有可能是超过原曲的存在。
40mP的作词通常很直白易懂,所以歌词当中也有不少不知不觉就理解、记住了的词汇或者语法。
诸如“연주”(演奏)、“노랫소리”(歌声)、“영원”(永远、一直)、“분명”(一定)之类词汇,表示将来时的“할”,表示不能的“못하다”都是在这里有了印象或者记住的。
2.6 자상무색 - ねこぼーろ feat. 꽃핀
https://www.youtube.com/watch?v=zy9W8V1ICOw
投稿日:2018年5月3日
观看次数:2,544,506次
原曲:自傷無色 - ねこぼーろ feat. 初音ミク
ねこぼーろ的第28首作品,于2013年1月20日公开在niconico,是其第一首niconico播放量破百万的作品,原曲PV系自制。
曲子通过回环往复的旋律描述了在失去自我的绝境之处被挽留的故事,是公认的Vocaloid泪腺崩坏曲。
「自傷無色」可以理解为“不动声色地伤害自己”,韩语歌名为汉字字面翻译。
꽃핀不仅按照原key翻唱了这首歌曲,而且融入了充分的情感在里面。
个人向来很欣赏꽃핀的歌唱技巧,如果要选一首最能体现她水平的曲子的话,我会选这一首。
说到这首曲子,花たん的翻唱也十分值得一听。花たん的风格也向来以高音域情感丰富著称,这首曲子也能充分体现她的长处所在。
不仅仅在这首曲子上,个人感觉总体上꽃핀的声线特点和花たん的都有点类似,而且巧合的是两个人的名字里都有一个“花”字(“꽃”和“花(はな)”)。
在选曲的时候也纠结过到底该选꽃핀的哪些翻唱,但是考虑到最后还是选了这一首来以最大密度体现她的唱功。
2.7 금요일의 아침인사 - HoneyWorks feat. 지라라
https://www.youtube.com/watch?v=zfZEcdKpErA
投稿日:2018年6月2日
观看次数:453,986次
原曲:金曜日のおはよう-another story- - HoneyWorks feat. 初音ミク
虽然지라라自己在简介中注明的出处是男性视角的「金曜日のおはよう」,但是实际上歌词与PV用的都是女性视角的“-another story-”一方。
HoneyWorks于2014年9月26日在YouTube公开了这首曲子。这首歌同时还是企划「告白実行委員会」中成海聖奈(CV:雨宮天)的角色歌。
简单来说就是因为到了周五马上就是周末了,要两天见不到暗恋的对象,所以要鼓足勇气趁着周五当天能够在早上主动打个招呼这样的散发着学生时代青涩气息的青春故事。
用韩语翻唱这首歌的人其实并不少,但是比较起来发现지라라的这首表现力最强,感觉能够把角色歌蕴含的角色本身的真实想法严丝合缝地表现出来,听不太出来跨语种翻唱的痕迹。
其实我个人对HoneyWorks本身并没有什么特别的感受,记忆里除了那首「告白予行練習」其他就没什么印象。当然人家可能也没把我这个阶段的人放在眼里,毕竟ハニワ已经多次摆明目标群体是专攻中高生了(说来我听「告白予行練習」的那个时候确实还是个高中生)。
但是지라라的这首“금요일의 아침인사”元气满满的氛围,还是能让人感觉心情无条件地好了起来。
拜这首曲子所赐,开始对“星期几”的说法有了概念,知道韩语的“问候”读作“인사(人事)”,还有就是就记住了一个8点读作“여덟 시”(剩下的固有数词该记不住还是记不住)。
2.8 앨리스 in 냉동고 - Orangestar feat. 꽃핀 & 탬탬버린
https://www.youtube.com/watch?v=EeHWkj5oCQo
投稿日:2018年10月15日
观看次数:2,065,827次
原曲:Alice in 冷凍庫 - Orangestar feat. IA
Orangestar公开于2016年2月18日的曲子,目前YouTube观看次数已达到1,200万。
可能与Orangestar的固有印象有点出入,但是Orangestar确实是会做出这种与盛夏的感觉截然相反的曲子的。不过前奏与间奏里反复而紧凑的钢琴旋律,仿佛在背后催促着听众的感觉,确实也是Orangestar的特征。
Orangestar手下的IA往往偏向高音,甚至有时候会高到留下“掐嗓子”的美名的程度。但是IA本身优越的声库似乎也能“撑得住”这一切,所以就算在这种手法之下,Orangestar与IA的组合依然可以诞生出名曲。
说回翻唱,꽃핀和탬탬버린一同合唱这首曲子,两个人音色略有区别,꽃핀显得轻柔,탬탬버린显得尖细,但是都在高音域上都有很好的表现,而且两个人还根据音色特点编排了和声中的声部分配,主歌也是互相交棒交替演唱,整体感觉两个人的声音很和谐但是又很有层次感,可以看出在混音上下了不少心思。
此外,翻唱在继承了原曲的氛围的前提下制作了原创PV,从插画到视觉效果设计再到分镜流程都可以说质量比较高。
歌词方面,副歌中用动词词尾的“다”连读而成的“닷닷닷”来重现日语歌词中过去式词尾「た」连读的「たったった」,听起来也基本没有违和感。
总的来看是很用心的翻唱作品,完成度很高。
另外,不知道附带的播放器字幕是不是官方自己添上去的,在尝试对比确认字幕上“ㄹ”的数目与歌手实际发出的声音对不对得上以后感觉自己已经变得不会发“嘟噜噜噜”的音了。
2.9 로키 - みきとP feat. Han & 구리리
https://www.youtube.com/watch?v=MVVcWEsbXQw
投稿日:2018年12月24日
观看次数:5,130,125次
原曲:ロキ - みきとP feat. 鏡音リン
みきとP公开于2018年2月27日的曲子,登上了当年Magical Mirai的LIVE舞台,近年来耳熟能详的话题曲,YouTube观看次数超过4千万。
不得不佩服みきとP在摇滚方面的作曲才华,真的很洗脑。和Magical Mirai 2016的主题曲「39みゅーじっく!」一样,刚听第一次会感觉“这唱的什么东西?”,但是听第二次就会感觉“好像感觉还挺带感的”,听第三次的时候就已经开始“ロキロキのロックンロックンロール”“Don’t Stop!Don’t Stop!”了。
구리리作为实力派歌手,虽然早期(从2009年开始)就已经在niconico以グリリ的名义投稿翻唱作品了,但是她并不怎么会选择用韩语来翻唱日语歌曲。这次韩语翻唱的改词也是由하양복숭아担当的。
但是无论是哪种语言,구리리充满力量的声音和로키这种电子摇滚的相性确实很不错。Han与구리리分担男声与女声,演绎出LIVE上鏡音レン与鏡音リン合唱的效果。
歌词上因为关键句的句尾(回音效果、重复、有停顿的地方等)不是日语韩语同音(信者(しんじゃ)、신자),就是都是英语(boy,selfy、baby),所以听起来韵脚并没有什么不同,特定位置的记忆点也没有变化,所以很容易就可以沉浸到节奏里。
而且那句“死ぬんじゃねえぞ、お互いにな”翻译成“살아서 만나자고, 너와 나 모두 다”(直译:要活着以后再见面啊,你和我都是)也十分带感。
2.10 망상세 - DECO*27 feat. 쁘띠허브
https://www.youtube.com/watch?v=fgz-4bq5vwo
投稿日:2019年2月16日
观看次数:1,586,407次
原曲:妄想税 - DECO*27 feat. 初音ミク
DECO*27的2013年的作品,经由U/M/A/A Inc.的官方频道于2013年9月7日公开在YouTube上。
2013年,那是我正是高三的时候,我还记得某次放假在家的时候,在家鼓捣不用的旧功放和家庭影院的音响,打算连到家里的电脑上,鼓捣一阵好容易连上以后,就是用DECO*27的这首「妄想税」测试的效果。最后环绕声的「妄想税」响彻耳边,半下午的工夫终于得到了回报。从那以来已经过去了8年。
扯远了,2013年的DECO*27的风格和现在还是有区别,感觉像是「二息歩行」的吉他配上「愛言葉」的Vocal声线带一点黑化的感觉,总之就是过渡期。「妄想税」作为DECO*27单独创作的作品,距离上一首的「ゆめゆめ」其实已经时隔1年8个月了。
「妄想税」本身是一首具有讽刺意义的曲子,所以略有一点小恶魔性质的声线更容易演绎出从妄想者手中骗取税金以后又摊牌摆明“我在耍你”的那种感觉。쁘띠허브的声线感觉比较符合曲子所赋予的形象。
关于歌词中的「君が欲しい顔も 君が欲しい胸も」,最开始我个人的理解是有两层含义的,一层意思是表层的含义,指的是想要的脸庞与胸部,而另一层意思是抽象的含义,指的是想要的脸面和心灵。这也符合日语中「顔」「胸」这两个词所蕴含的两层意思。
而这首翻唱里翻译成韩语以后的“얼굴”和“가슴”也正好分别有这样两层含义,所以在翻唱中这个一语双关也同样适用。像中文中的“胸”就很难直接与“心灵”联系起来,更多还是代表物理意义上的胸口。
另外原曲中「どうも39ました もういいよ」的「39」除了歌里的「サンキュー」以外还可以读作「ミク」,对应英语的“Thank you”和ミクさん的名字两层含义。但是这个双关确实真的没办法移植到韩语里,毕竟韩语里的3和9连起来既不读作「Thank you」也不读作「Miku」。所以翻唱中直接按「Thank you」的原意老实地用“고마웠어”来翻译了。
另外쁘띠허브本人的名字也很有趣,竟然是来自于PrettyHerb的音译,而且她的频道名甚至简化成了쁘허,感觉已经完全看不出来来源原本的样子了……
3.Pick Up
此外,在这里设置一个Pick Up栏,用来列出一首不符合上面条件但是仍然想在这里提及的翻唱。
glow (Piano & Strings Acoustic Ver.) - keeno feat. 구리리
https://www.youtube.com/watch?v=KPlQz48oCxc
niconico投稿日:2011年9月18日
YouTube投稿日:2019年7月18日
YouTube观看次数:315,509次
原曲:glow - keeno feat. 初音ミクDark
Piano & Strings Acoustic Arrange:有木 竜郎
keeno的处女作,于2010年6月28日公开在niconico上,原曲是一首使用Miku Append Dark的抒情摇滚。niconico播放量于2013年10月20日突破百万。
曲子的编排结构并不算典型,但是轻柔的声音与歌词字里行间渗出来的哀伤让这首曲子的情感流露很自然。
还记得高中每周放假回家的时候在短暂的休息时间里一定会到osu!上打一把这首曲子。现在一听到这首曲子,仿佛还能想起来那个时候坐在周末午后暖阳下的感觉。
虽然这首歌구리리是用日语翻唱的,并不符合翻唱语言为韩语的条件,但是仍然想在这里把它单独拿出来。
glow这首曲子虽然是一首很轻柔的曲子,但是曲子背后所蕴含的情感其实是想要宣泄却无处宣泄的状态。
即便是「いろんな痛みを覚えてきた」,然而却还是「まだ痛いんだ」。
即便是「君の傷跡で溢れている」,但是却仍然还是「こんなにきつく抱きしめてる」。
到「きっと このまま君を溶かして夜になるだけ。」这一句,整首曲子的绝望感达到了最高点。
从最开始的「君を溶かしてしまえ」到后面的「君にぎゅっとしがみついた」,情感蜕变转化的整个过程在这一首曲子当中全都体现出来了。
唯有能够表现出在这种矛盾的心理状态下的忍受、挣扎的声音,方才能演绎出这种复杂的情感变化。
原曲中keeno使用Miku Append Dark来凸显黯然神伤的声线,并且用吉他和弦的变换来一步一步地推进着情感的变化。
而구리리的翻唱中只有Acoustic的伴奏烘托氛围,整个情感变化主要由Vocal自己的声线变化牵引着的。
所以这首曲子可以说是把구리리充满力量的声音用一种内心充斥着自我矛盾的形式表现出来了。
这就是我认为구리리这首翻唱值得单独pick up出来的理由。