韩语中的“借(빌리다)”、“给(주다)”与“借给(빌려주다)”
Contents
1.韩语中的“借”
韩语中表示“借”的含义的动词为빌리다。빌리다本身只表示“借”的含义,并不具有“借入”或者“借出”的方向含义。这一点与中文中的单字“借”类似。
但是正如英语中有“borrow”和“lend”之分、日语中有“借りる”和“貸す”之分那样,“借入”和“借出”这对相反的概念实际上是需要做出比较大的区分才能避免误解。所以在实际上的运用中,韩语通常用빌리다来表示“借入”,用빌리다和表示“给”的주다的合成词빌려주다来表示“借出”的含义。关于这一点,大概几乎所有的教科书都是这么写的。
例:
- 친구에게서 책을 빌렸습니다. 我从朋友那里借来了书。
- 그 모자를 빌려줄 거예요. 我打算把那顶帽子借给你。
这一点中文也是类似的,实际运用中需要在“借”这个动词的基础上加上“来”、“给”之类的辅助动词或者是“从”、“向”之类的方向助词来表示到底是“借出”还是“借入”。
2.주다的两层含义
回到韩语上,之前说빌려주다是빌리다和주다两个词合成而成的,那么就再来看看주다这个词。
주다这个词本身的意思是“给、给予”的意思,比如可以这样用:
- 그는 저에게 이 책을 줬어요. 他给了我这本书。
주다这个词没有尊敬或者谦让的含义,也就是说无论主语是对方还是自己,都可以用주다。
不过주다这个词可以通过增加尊称词尾变成주시다来表示尊敬,或者通过使用谦让语形式的드리다来表示谦让:
- 메뉴 주세요? 可以把菜单给我吗?
- 메뉴 드릴까요? 我把菜单给你吧?
除此之外,주다还有一个很重要的含义。주다可以作为授受关系的表达与其他动词结合,表示“为了……做……”的意思。合成规则为해요体词干+주다。
比如下面这个例句:
- 저를 잊지 말아줘요. 不要忘记我。
例句中表示“不要”的말다和주다结合成말아주다,表示“不要忘记我”这个行为是希望对方是在考虑我的基础之上做的行为,是“为了我”而“不要忘记”的意思。这样的表达比单纯的말아요多了一丝恳求或者感谢的语气,属于授受关系中“接受”的姿态。
但是就像前文说的那样주다本身不具有尊敬或者谦让的含义,所以在不同的授受关系中,通常也会用주시다或者드리다来突出尊敬或者谦让的含义。这种用法也比单独的주다要广泛一些。
例:
- 우리를 도와주세요! 请帮帮我们!
- 저는 설명해 드리겠습니다. 请让我来说明。
授受关系里的주다,以及延伸出来的주시다和드리다,可以类比于日语中的「てくれる」「てあげる」「させていただく」之类的授受关系表达。
3.빌리다 + 주다 = ?
那么再回头看빌리다这个动词。既然上文说到주다可以表达授受关系的话,那么把빌리다和주다结合成빌려주다的话,就可以表示“(为了对方而)借”的含义了。但是这个含义似乎与前文的빌려주다表示“借出”这个说法有一点出入。比如如果要表达“我帮你借一把椅子来吧”的含义的话,빌려주다似乎也说得通的样子,但是这与“借出”这个含义几乎截然相反了。这是怎么回事呢?
首先빌려주다表达“借出”这个概念是没有问题的。矛盾的原因主要还是在于빌리다到底是“谁借给谁”的问题上。前文说到,빌리다只有“借”的含义,不特指“借入”或者“借出”。如果单纯把빌리다这个单词翻译成英语或者日语的话,词典里给出的答案应该是“borrow, lend”或者是“借りる、貸す”两层含义的。
但是放到授受关系当中,빌리다的含义一般只限定于“借出”。빌려주다这个词如果翻译成日语的话,比起只意译成“貸す”,按照授受关系翻译成“貸してあげる・貸してくれる”这样地把빌리다本身的含义和授受关系都翻译出来可能会更好一些。所以如果理解成“(为了对方而)借出、借给”的话,表达的意思就明朗了许多。
相应地,单独使用的빌리다往往只用于表达“借入”的含义,可以认为把在实际运用中的빌리다说成等价于“borrow”“借りる”基本也没有什么问题。
所以反映在结果上来看就变成了빌리다表示“借入”、빌려주다表示“借出”的模式了。
与其他的授受表达一样,빌려주다当中的주다也可以根据语境更换成주시다或者드리다来表示尊敬或者谦让:
- 펜을 좀 빌려주세요? 可以借一支笔给我吗?
- 자전거는 빌려드립니다. 我可以借给你一辆自行车。
回到之前借椅子的情景,如果就要表达“(为了对方而)借入”这样的把“借入”和授受关系结合起来的含义的话,该怎么办呢?如果从上文中빌려주다的含义来看的话,在韩语里就已经找不到类似于日语里的“借りてあげる・借りてくれる”的表达了。这就需要寻找其他的表达方式了。
首先如果只是单独表示尊敬的话,可以在빌리다加上尊称词尾变成빌리시다,用来形容对方的行为:
- 이 선생님에게서 그 책을 빌리세요. 请向李老师借一下那本书。
其次,在表示“借入”时,除了빌리다以外,还可以用빌리다与表示“去”的가다合成的빌려 가다,或者是与表示“来”的오다合成的빌려 오다,两个词分别可以直译成“借走”或“借来”,类比成日语的话就是“借りていく”或者“借りてくる”了。
因为有了가다或오다的存在,所以在此基础上再添加表示授受关系的주다(或者주시다、드리다等)的话,就可以维持原来的“借入”的含义了。
例:
- 의자를 빌려 와줄게요. 我给你借把椅子来。(椅子を借りてきてあげます。)
- 자유롭게 빌려 가주십시오. 请随意借用。(ご自由に借りていってください。)
4.总结
- 빌리다表示“借”的意思,本身不明示“借入”或者“借出”的含义。
- 从实际运用来看,把빌리다看成“借入”、빌려주다看成“借出”是完全没有问题的。
- 빌려주다本身自带주다这个授受表达的标志,因此可以直接适用授受表达的变形(주시다、드리다)。
- 类似地还有特殊尊敬语(계시다、드시다等)。特殊尊敬语已经自带尊称词尾的标志시다,变形也可以直接适用尊称词尾的规则。
- 可以用빌려 가다/빌려 오다 + 주다的方式来表示具有授受关系的“借入”。
Reference Source: