1.[칰타툰] 애니속 아싸와 현실 아싸의 차이

1.1 외모

(虽然视频已经为缝合语附上韩语字幕,但是即便是韩语部分用词也有与字幕风格不同的地方;下同)

:俺は 어디서나 볼 수 있는 普通な 찐따 고교생(高校生)
:노잼에 와꾸も 잘 생기지 ないから
:클라스の友達 사이에서 人気제로… 랄까?

  • 不仅日语部分的韩国口音十分地道(能联想到公司里的韩国同事的那种),就连韩语部分似乎也在有意地添加日本口音。比如”볼”听起来总感觉像”보르”,”잘”听起来总感觉像”자르”。
  • “고교생”是完完全全的造词,把日语里的「高校生」硬按照韩语读音读出来的结果。当初网上的日本老师还特意提醒过”고교생”这个词是不存在的。(原文听起来有点像”고쿄생”,感觉也是融合了「高校(こうこう)」的发音才把”교”读成”쿄”)
  • “노잼”是网络用语,来源于”no” + “재미”,解释出来的话就是无趣的意思。韩语字幕也直接用”재미없다”来解释。
  • “와꾸”这个词很有意思。它还真是来自于日语的「枠」,但是在韩语里就变成“外表”的意思,同样是网络用语。
  • “클라스”也好、”제로”也好,这些外来语说是韩语也行,说是有韩国口音的日语也行,这种词统一都先当作韩语好了。
  • 虽然原文是”人気제로랄까?”,字幕却给了”인기 0이랄까?”。这里大概可以推断字幕里的“0”应该按照汉字读法读作”영”。(제로日语说有力证据)

1.2 짝지

:え?またあなたが 옆자리ですか?
:はー、やれやれ、しょうがないなー
:はあ?何その반응?
:私もあなた같은 찐따 새끼と一緒に 앉기 싫은ですけど?
:でも・・ちょっとだけ 안심했을지도…
:え?무슨 말한です?
:うるさい!バーカ!

  • 前面也出现过,”찐따”这个词本意是“瘸腿的人”,可以引申为“废物”的意思。새끼本意则是“动物幼崽”的意思,类比于日语里的「やつ、野郎」。总之这两个词都绝对不是好话。(韩语里的脏话可以说比日语的攻击性强多了)
  • 第一次听到”何その반응?”的时候实在是笑出声
  • 诸如”싫은です”、”말한です”,「です」前面都用了连体形,应该是把「です」当作名词来看待了。

1.3 점심

:友達제로인 俺には
:この屋上(おくしゃん)は 조용필하고 孤独にご飯を食べることができる最高の食事場所・・
:今日も 점심時間が終わりまでゆっくり 뺑끼치는です

  • 不太清楚这个「屋上(おくしゃん)」到底是「屋(おく)+상(上)」然后把”상”读成了”샹”,还是说「上」用了「上海(しゃんはい)」里的读音。(亦或是其实夹杂着中文?)
  • “조용필하고”大概就是想说”조용하고”的意思,不过这个”조용필”只找到是个国民级歌手的名字(趙容弼)。不知道具体是什么梗。(조용feel?)
  • 「점심時間が終わりまで」语法有问题就先不说了。
  • “뺑끼치다”这个词也有一点日语背景。”뺑끼”来自于日语的「ペンキ」,”뺑끼치다”除了本意的“刷涂料”以外,还有掩盖真相之类的含义。所以还是不知道怎么和“消磨时间”扯上关系的。

1.4 눈물

:くっ、ふざけるな!
:どうして・・どうしてこんな 꼬라지 なったんだよ!
:男がこんなこと로 잘(?) 질질 짜지 않은です
:え?
:お前が 열심이 頑張ることはみんながよく 알고 있다から
:お前たち・・!

  • “잘(?) 질질 짜지 않은です”这实在是听不太出来,也许是”잘”。
  • “알고 있다から”和”알고 있だから”好像都说得通(反正发音一样)。

1.5 고백

:たけし
:うん?なんだ?
:実は私・・お前が・・
:え?なんだと?폭죽 소리가 쥰내게 커서 全然 못 들은です
:いや、なんでもない、バーカ
:は?変なやつ

  • “쥰내게”属于是”존나게”的变体,是表示“程度高、非常”含义的俗语。

2.[칰타툰] 개막장러브코미디

:大変!遅刻遅刻!
:私は 하나
:어디서나 볼 수 있는 普通な 女子고교생(高校生)
:今日はちょっとだけ 늦잠 자버린 탓에
:존나に学校로 달려가고 있달까?

  • 又一次出现的”존나”。其实这个词的来源并不光彩,原型的”존나다”本身具有“阴茎勃起”的意思。但是事到如今似乎在乎语源的人越来越少,不觉得是脏话的人也不在少数的样子。(但是绝对不意味着可以轻易地当作口语来使用,需要慎重!)

:ああ?そこ危ない!
:だ、大丈夫?
:だから危ない、귓구녕이 잘(?) 막힌데 すみません
:どうしよう・・
:식빵が 服に 범벅된です・・

  • “귓구녕”是”귓구멍”的江原、庆尚等地的方言。
  • 这段当中韩语的日本口音尤其严重,”식빵”听起来完全就是”시구빵”(也有可能是融合了「食パン」的发音),还有”범벅”听起来也是”범버구”。

:はあ?미친년?
:もちろんあたしが 뺑소니 친 건 わるった(悪かった)から
:あなた 입에 걸레를 잘(?) 물은です?
:それくらいのこと 세탁비 물어주면 いいじゃない!

  • “미친년”是很经典的骂人话,对男性的话是”미친놈”。
  • 「わるった」大概是想说「悪かった」。

:はっ!こんな場合じゃないよ!
:早く行かないと遅刻しちゃもう!
:あなた制服(せいぼく)見る까 同じ学校 같은데, 後で 찾아와서 받아가든지!

  • 「制服(せいぼく)」应该是融合了「制(せい)+복(服)」的结果。
  • 除此之外,这句话也是两种语言融合程度很高的句子。比如「あなた制服見る」这种很不自然地省略「の、を」的说法在韩语中却是很常见的,还有「見る까」这种硬拼凑出来的表顺接的说法。

:は?待って、저 새끼は・・もしかして・・!
:全然 모르는 새끼だった
:まさか・・

:うーん、やっぱり怪しいやつだ
:なんか 꼬불쳐 놓은 새끼たいに、두러번두러번따라して
:ひょっとすると・・
:ああ?やっぱりあいつ・・!
:全然 모르는 새끼だった
:事件か!

  • 「새끼たいに」直接把「みたいに」的「み」给吞进去了。

:あー!お前あの時の싸가지?
:あ、はい!ちょっと・・
:怪しい새끼だと・・
:はっ!もしかして・・

  • “싸가지”是表示“没有教养的人”的俗语,来自于”싸가지가 없다”。

:いやその・・학실한 건 ないから・・
:あー、大したことじゃなくて
:今日の朝に바이크 타고 등교하다가 ちょっと 뺑소니しまったです
:모틍이에서 急に 튀어나와서 びっくりしましたもうー