1.流浪猫的污名化事件

韩语里有这么一个词,叫“도둑고양이”。它是有表示“盗贼、小偷”的“도둑”和表示“猫”的“고양이”组成的。

“小偷”和“猫”这两个词的组合不免让人想到偷吃人家里的食物的馋嘴猫。日语中也有同样构成的「泥棒猫」这个词。不仅如此,日语中的「泥棒猫」还有引申为偷干坏事的人、甚至于破坏他人恋爱或者婚姻关系的女性的负面含义。这么一看,“도둑고양이”仿佛也不会是什么好词的样子。

然而事实上,“도둑고양이”这个词没有别的意思,只是单纯的“流浪猫”的含义。可能过去流浪猫的食物来源还是以从别人家里偷来的食物为主,但是这个词如今的含义已经演变成了“流浪猫”这个概念上了。所以如果有人把流浪猫说成“도둑고양이”,倒并不是意味着他家里有什么被流浪猫偷了,只不过就是这么个叫法罢了。不过名字里带着一个“도둑”,果然还是有一种不好听的感觉。所以在不对流浪猫有负面情绪、甚至感到可爱的语境里,“길고양이”这个同样表示“流浪猫”含义的词汇或许更适合一些。“길고양이”这个词由表示“道路”的“”与“고양이”组成。顾名思义,就是风餐露宿、以路为家的猫。

还有一个从“길고양이”衍生出来的词汇,叫“길냥이”,也表示流浪猫的意思。“냥이”这个词本身就是从“고양이”和猫的叫声“냐옹/야옹”演变而来的对猫的爱称。所以“길냥이”这个词翻译成中文的话,可能“流浪喵”比较能还原语感吧。


2.那些来自于人类的cliché

那么说回来,韩语里要怎么表达出日语里「泥棒猫」所具有的含义呢?首先,如果单纯表示“偷别人家里东西的猫”的话,“도둑고양이”这个词问题也不大,这样就和日语里一样了,只取本意而不是引申义。但是正如“도둑고양이”一般还是表示流浪猫一样,「泥棒猫」还是用于引申义上多一些。日语里“破坏他人恋爱或者婚姻关系的女性”这层含义,用中文来表述的话“偷腥猫”或者“狐狸精”也许适合一些,但是韩语中并没有一个完全吻合的词汇来表达这层含义。韩语中单纯表示“狐狸”的“여우”用在人上,有时可以表示类似的含义,但是比起动用手段“破坏他人之间关系”,动用手段“来欺骗感情、迷惑他人”的语感更重一些。韩语当中还会用表示“九尾狐”的“ 구미호(九尾狐) ”,来形容“狐狸精”或者阴险狡诈的人。这个大概与过去九尾狐会化作人状来迷惑男性,进而吸取阳气的传说故事有关。

就算是彼此文化渊源浓厚的东亚,彼此之间对于动物的刻板印象的差别也能从这些惯用语当中窥探一二。比如「泥棒猫」与“偷腥猫”两个词,虽然都是小偷小摸的猫,日语中「泥棒猫」多用于女性,而中文里的“偷腥猫”则会侧重于馋嘴不老实的男性。而在中国和韩国都有阴险狡诈特征的狐狸,在日本却没有那么绝对化的邪恶,甚至还会作为稻荷神社里“丰收”的象征而被人爱戴。不得不说,就算是人类一厢情愿给动物们下的刻板印象或者cliché,各自也有各自的不同,着实有趣。


Links:

  1. 도둑고양이 - 나무위키
  2. キルニャンイ:길냥이 : 韓国もっと単語帳 - もっと! コリア (Motto! KOREA)
  3. 中日“狐狸”不同形象的文化启示 - 客观日本