1. “我真的是在微笑”

韩语中表达“笑”这个行为,除了用动词“웃다”以外,还可以用“미소를 짓다”来表达。其中“ 미소(微笑) ”这个词是汉字词,而“짓다”这个词有“建造”、“制造”的意思。

这个词组连在一起感觉像是“作出微笑这一表情”的意思,类比到日语里的话就是「笑顔を作る」。但是“미소를 짓다”和「笑顔を作る」的含义可以说刚好相反。无论在中文还是日文里,“作出笑脸”和「笑顔を作る」背后都有一个语感,就是这个笑脸并不是发自内心自然流露的,往往有人为生造出来的“假笑”的感觉。但是韩语中的“미소를 짓다”却几乎完全没有这层含义,只是单纯指脸上露出笑容这一个行为。所以在理解“미소를 짓다”的时候,应当认为与“绽放微笑”、「笑顔を浮かべる」这种真的是发自内心的微笑是同等含义的。日语的话直接用和语词「微笑(ほほえ)む」来解释也没有问题。日语中虽然也有「微笑(びしょう)」这个汉字词,但是属于书面语,并没有像韩语中那么常用。


2.韩语里的“假笑”

那么,如果真的要用韩语表达“假笑”这个概念,该怎么说呢?首先假笑本身也可以大体分成两类,一种是本来并没有多开心但是要作出笑的表情的“陪笑脸”,另一种是本来是悲伤、遗憾的心情但是勉强挤出来的“强颜欢笑”。前者可以用“헛웃음”来表述,由表示“空虚、虚伪”的“”和笑的名词形“웃음”组成,用日语表述出来就是「作り笑い」。从这个词组中也可以看出,日语当中「笑顔」和「作る」这两个词放在一起通常不会有真心发笑的含义。而后者勉强的笑容则可以用“억지웃음”来表述,有表示“勉强、硬来”的“억지”和“웃음”组成,用日语来表述的话「無理やりに笑う」或者「無理やりに作った笑顔」都比较接近。


Links:

  1. 「作り笑い」の「헛웃음」と「 억지웃음」