【Pop / Carol】그해 첫눈 - 시드 사운드 (S.I.D-Sound)
Contents
Track
아티스트: 시드 사운드 (S.I.D-Sound)
Vocal: Elika & 보라 & 헤이거 & 렌시
Lyrics (KR → CN)
(Verse 1)
첫눈에 반했다는 사람들처럼
如同一见钟情的人们一样
어쩌면 나도 반해버린 것 같아
或许我也是深陷其中了吧
내 맘은 네가 좋다 말하고 있는데
我的心情告诉我喜欢上了你
너는 날 친구로만 보나 봐
你却好像只把我当作朋友
(Pre Chorus 1)
그럼 그대로 친구답게
那么就还是像朋友一样吧
남자사람 친구답게
像个普通的男性朋友一样
거기서 다가오지 말고 있어줘
请你不要从那边接近过来
왜 자꾸 선을 넘어와서
为什么偶尔会越过线来
왜 헷갈리게 웃는 건데
为什么会露出令人误解的笑容
이래서 널 욕심 내게 되잖아
这样不就惹得我对你充满想法吗
(Chorus 1)
말할 듯 말듯 입술 들썩이다
欲言又止的嘴唇正在发抖
말하지 말자 결국 다물었어
转念一想结果还是没说出口
내릴 듯 말듯 소식 없는 눈이
将下未下杳无音讯的雪花
나대신 전해주면 좋을 텐데
要是能代替我转达给你的话就好了
쌓이고 쌓인 나의 마음 위로
积攒成堆的我的心意之上
하얗게 눈이 내리면
若是覆上了白雪的话
눈송이에 실어 건넬게
就把从那年冬天开始的这份恋情
그 해 겨울 시작된 사랑을
寄托于雪花之上传递给你吧
(Verse 2)
첫눈이 오는 날에 우린 만났지
我们是相遇在初雪落下的那天吧
그 날을 혹시 기억하고 있을까
不知道你记不记得那天呢
오늘이 이번 겨울 처음 눈 오는 날
今天是今年冬天第一次下雪的日子
드디어 말할 때가 된 거야
终于到了说出口的时机了
(Pre Chorus 2)
생일도 온갖 기념일도
不管是生日还是各种纪念日
아닌 척 전부 챙기던 넌
都装作若无其事却又准备齐全的你
나에게 끌리고 있는 거 맞잖아
一定是被我吸引住了对吧
한가하냐고 톡을 보내
发了问你有没有空的信息
잠깐 보자고 약속을 해
约好了稍微见上一面
하늘이 첫눈을 내릴 그 시간에
在这个初雪将要从天空落下的时刻
(Chorus 2)
말할 듯 말듯 입술 들썩이다
欲言又止的嘴唇正在发抖
말하지 말자 결국 다물었어
转念一想结果还是没说出口
내릴 듯 말듯 소식 없는 눈이
将下未下杳无音讯的雪花
나대신 전해주면 좋을 텐데
要是能代替我转达给你的话就好了
쌓이고 쌓인 나의 마음 위로
积攒成堆的我的心意之上
하얗게 눈이 내리면
若是覆上了白雪的话
눈송이에 실어 건넬게
就寄托于雪花之上传递给你吧
어서 눈아 내려줘
雪花啊请快点落下吧
(Bridge)
헤어지는 순간까지
直到分别的瞬间
그저 기다리다
我都只是在等待
아아 한숨만 짓는
啊啊,做了一次深呼吸
그때 들려온 너의 말
那个时候听到了你的话语
말할 듯 말듯 그만 고민하고
“欲言又止的烦恼就到此为止
좋으면 좋아한다 말하라고
如果喜欢的话直说就好了”
쌓이고 쌓인 마음 여기에도
我这里积攒成堆的心意也
너와 똑같이 가져왔으니까
和你一样保持到了今天
(Chorus 3)
닿을 듯 말듯 입술 들썩이다
若即若离的嘴唇正在发抖
코 끝이 먼저 닿았어
鼻尖首先碰触到了一起
너의 품에 안긴 이제야
被你抱拥入怀的此时
눈이 오기 시작해
雪才开始缓缓落下
(첫눈이 내려와) / 말할 듯 말듯 그만 고민하고
(初雪降临)/“欲言又止的烦恼就到此为止
(우리) / 좋으면 좋아한다 말하라고
(我们)/如果喜欢的话直说就好了”
(너의 맘에) / 쌓이고 쌓인 마음 여기에도
(在你的心中)/我这里积攒成堆的心意也
(둘이서) / 너와 똑같이 가져왔으니까
(两个人)/和你一样保持到了今天
(Woo) / 이제야 닿은 눈이
(Woo)/雪花如今才降临到身边
마음위로 하얗게 눈이 내리면
若是心意上覆上了白雪的话
눈송이에 실어 속삭여
就把从那年冬天开始的这份恋情
그 해 겨울 시작된 사랑을
寄托于雪花之上细语说与你听吧
生词本
남자사람 친구 男性朋友、男性友人
헷갈리다 混淆、弄错
욕심(慾心/欲心) 欲望、贪婪
입술 嘴唇
들썩이다 抖动、起伏
다물다 沉默、闭嘴
눈송이 雪花
싣다 装载
건네다 传递
온갖 各种、所有
끌리다 吸引
한가(閑暇) 空闲
헤어지다 分别、离别
속삭이다 窃窃私语
关于曲名
“눈”在韩语中有“雪”和“眼睛”两层含义,这也就导致了“첫눈”也同时有了“初雪”和“第一眼”这两层含义。“첫눈에 반하다”就是“一见钟情”的意思,类比于日语里的「一目惚れ」。
从歌词内容大概也可以看出,曲名中的“첫눈”也有意地将两层含义都涵盖到了。所以曲名除了翻译成“那年初雪”以外,也可以理解为“那年初见”吧。
关于歌词
“ 남자사람 친구(男子– 親舊) ”意为“男性朋友”,类比日语里的「男友達」,是有别于表示“男朋友”的“ 남자친구(男子親舊) ”的说法。与之相对的是“여자사람 친구”。
“톡”的语源是英语的“talk”,泛指聊天软件。韩国最大的即时通讯软件就叫“카카오톡 (Kakao talk)”。
“톡을 보내다”这个表达,语感上就可以类比于“发微信”或者「LINEを送る」吧。